LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA ORAL EN LA FRONTERA DEL BIOBÍO: FUNDAMENTOS DISCIPLINARES E INTERDISCIPLINARIEDAD EN UNA INVESTIGACIÓN DE BASE TRADUCTOLÓGICA
Resumen
Este trabajo constituye una reflexión sobre la interdisciplinariedad en una investigación concebida y emprendida en la confluencia de la traductología, la filosofía y la antropología histórica. Tomamos como objeto ilustrativo de esta reflexión la mediación lingüística oral, o interpretación de lenguas, en el contexto particular de los parlamentos de la frontera araucana. Mostramos la forma de construcción interdisciplinar del objeto de estudio y la metodología abordada. Finalizamos exponiendo las complejidades que se nos han presentado y las posibilidades que consideramos abre el esfuerzo de diálogo interdisciplinar para la exploración de ciertos objetos de estudio cuyo estudio monodisciplinar puede rendir resultados limitados.
Palabras clave
Referencias
ARELLANO, C et al (eds.) (2006) En la Araucanía. El padre Sigifredo de Frauenhäusl y el Parlamento mapuche de Coz Coz de 1907, Madrid y Frankfurt, Iberoamericana Vervuert.
BERMAN, A (1985), La traduction de la lettre ou l’auberge du lointain. En: BERMAN, A, Les tours de Babel, Mauvezin, Francia, Trans-Europ Repress, 31-150.
MORIN, E (2006) El método, (trad. Ana Sánchez), 7º ed., Madrid, Cátedra.
MORIN, E (2005) Introducción al pensamiento complejo (trad. Marcelo Pakman), Barcelona, Gedisa.
BOURDIEU, P. CHAMBOREDON, JC.PASSERON JC. (2001) El oficio del sociólogo: presupuestos epistemológicos (trad. Fernando Hugo Azcurra), Madrid, Siglo XXI.
FORNET-BETANCOURT, R (2001) Transformación intercultural de la filosofía: ejercicios teóricos y prácticos de filosofía intercultural desde Latinoamérica en el contexto de la globalización, Bilbao, Desclée de Brouwer.
HESSEN, J (1991) Teoría del conocimiento (trad. José Gaos), Madrid, Espasa-Calpe.
LARKOSH, S (2010) Lévinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la ética translativa (tr. Martha Pulido). Mutatis Mutandis, vol. 3. 1: 174-185.
PAYÀS, G (2010) Tras la huella del intérprete en la historia colonial hispanoamericana. En: Los límites de Babel, GRUPO ALFAQUEQUE, Madrid y Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, 77-100.
PAYÀS, G, y ZAVALA, J M (eds.) La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra. Miradas cruzadas desde América y España, Temuco, UCT, 2012.
PAYÀS, G, y ZAVALA, J M (2013) Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique dans la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques , META, 58-2: 261–278
PAYÀS, G, y GARBARINI, C G (2012). La relación intérprete-mandante: claves de una crónica colonial para la historia de la interpretación. Onomazein 25: 345-368
PAYÀS, G, ZAVALA, J M, y SAMANIEGO, M (2012) Al filo del malentendido y la incomprensión: el padre Luis de Valdivia y la mediación lingüística.» Historia 45-1: 69-90.
PÖCHHAKER, F (2004) Introducing interpreting studies, Londres y Nueva York, Routledge
ZAVALA, J M (2000) Les indiens mapuche du Chili. Dynamiques inter-ethniques et stratégies de résistance, XVIIIe siècle, Paris, L’Harmattan (ed. española (2010) Los mapuche del siglo XVIII. Dinámicas interétnicas y estrategias de resistencia, trad. del autor, Universidad Católica de Temuco, Temuco.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c)
Cuadernos FHyCS-UNJu por Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales - Universidad Nacional de Jujuy se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Basada en una obra en http://revista.fhycs.unju.edu.ar/revistacuadernos.
Hecho con OJS - Open Journal System